Menu Principal:
Palabras usadas en Agurain y no incluidas en el Diccionario de la R.A.E. o que están en otras acepciones ó como anticuadas.
VOCES Y PALABRAS AGURAINDARRAS
VOCES Y PALABRAS DEL LENGUAJE POPULAR DE AGURAIN Y SUS HERGOIENAS
Palabras no incluidas en el Diccionario de la R.A.E. o que están en otras acepciones ó como anticuadas.
Palabras y Voces euskéricas y extrañas a la lengua castellana, las cuales no constan en el Diccionario de la Real Academia y que se emplean o se empleaban en el lenguaje popular hasta hace pocos años en Agurain y sus hergoienas:
Algunas de las palabras están tomadas del libro de Don Federico Baribar Zumarraga: “Vocabulario de Palabras usadas en Alava y no incluidas en el Diccionario de R.A.E. o que lo están en otras acepciones o como anticuadas. Madrid 1903.
También otras aparecen recogidas en el libro Vocabulario de Don Federico Baraibar, en “Palabras Alavesas” en Revista Internacional de Estudios Vascos, Febrero de 1907.
Algunas están recogidas en el libro “Voces Alavesas” de Gerardo López de Guereñu, del año 1958, otras de Jesús Ruiz de Larramendi “Salvatierra-
Otras han sido recogidas de un estudio del barrio de Opakua de Álvaro López de Gordoa y su padre, los cuales realizaron un inmenso trabajo etnográfico recogiendo los nombres de las plantas, árboles, aparejos, así como las voces antiguas euskericas que se conservaban en la zona de Hergoiena (anejas de Agurain), además se han recogido distintas voces de varios vecinos de Agurain, Arrizala, Alangua y Eguileor cuyos colaboradores se muestran a continuación:
Alvaro Ruiz de Gordoa, de Opakua (1928) padre
Alvaro Ruiz de Gordoa, de Opakua (1955) hijo
Cipriano Ruiz de Eguino de la Madura (1915)
Tomás Fdez de Bengoechea de la Madura (1938)
Kepa Ruiz de Eguino de San Jorge (1933)
Angel Ibáñez de Opakua de San Juan (1933)
Amescuas de Alangua y Eguileor (1945-
Sabino y Cipriano Arrese La Madura (1933)
Se han recogido algunas palabras antiguas de algunos libros de Ordenanzas de las “hergoienas” o barrios de Agurain, Archivos de las Iglesias de San Juan y Santa María, así como del Archivo Municipal de Agurain.
Fortunato Grandes, secretario de Agurain en su libro “Cosas de Salvatierra” de principios de siglo (año 1915) dice lo siguiente:
“Es evidente y nadie lo pondrá en duda que el vascuence ha sido idioma de éste país y hemos anotado que da fe el escribano autorizante de una escritura haberla explicado en vascuence para mejor inteligencia de otorgantes y testigos; subsisten todavía voces vascongadas que forman parte de nuestro léxico, ya hace algunos años publicamos una larga lista de las que conocemos (desgraciadamente éste trabajo desapareció), siendo algunas de ellas:
ANZOLAN, significativa de vereda de peones, carros y ganados para obras públicas y en las cuentas de fábrica de nuestras iglesias.
ALDABAQUE,-
Algunas voces de uso cotidiano que tenemos registradas son: AIDA, ARDOCA, ARAN, ACHUN, AMETAZARRA, ARDACO, ASTILLARRA, BICARRO, BILDURRA, BIRGARI, BITARTE, BURRUZAY, BETAGARRI, BIGARATE, BIROLAR, CIRRIA, CIRRINDUAR, CIRRI-
En las estadísticas de la propiedad rústica, dice Fortunato Grandes, formada en Salvatierra en el año 1873 comprendían 2452 hras. Y en 1920 los hacen 2636 hras. Se denominaban los térmicos con los nombres vascongados, conservados hoy en su mayoría, tenía anotados 135 de los cuales no habrá una docena en castellano y los mismo decimos de las mojoneras de jurisdicciones, ríos, y hasta caminos, por ejemplo el puente que se dirigía a Munain, se llama CITISORO y al de Zuazo junto al humilladero ZUBIBARRIA.
José Antonio González Salazar, gran conocedor de la toponimia alavesa cuyo fruto de sus trabajos son los “Cuadernos de Toponimia Alavesa” entre las que se encuentran el dedicado a la “Toponimia Menor de Salvatierra” y “Toponimia de la Montaña Alavesa”, recogió de boca de los habitantes de la Villa y en sus estudios de Libros de Protocolos Antiguos de Álava, curiosos términos de Agurain desde hace varios siglos la mayoría en euskera.
La lengua vasca ha influido notablemente en el castellano hablado por los alaveses. Anteriormente hemos comentado como dos diccionarios recogen las palabras procedentes del euskera, junto a las que tienen su origen en otros romances: El vocabulario de las palabras alavesas usadas en Alava y no incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española, de Federico Baraibar (1903) y el libro “Voces Alavesas” de Gerardo López de Guereñu Galárraga (1958).
Estas palabras cubren o cubrían todos los ámbitos de la vida corriente. Muchas de ellas están en desuso y algunas sólo se encuentran en la documentación escrita, otras sólo conservan nuestros mayores como el GABALDIKO, vecino que a la noche acompaña al pastor (de gau-
Sobre éste tema hay un trabajo muy interesante “La Huella del euskera en el castellano de Alava”. Tomado del libro “Lo que hay que saber sobre la lengua vasca en Alava” – Arabako esukarari buruz jakin behar dena de Henrike Knörr.
Recientemente Javier Otsoa de Alda y Estibaliz Briñas han publicado un libro titulado “Antecedentes del Euskara en Alava” en el que se estudia el uso del euskera en nuestra provincia y en lo relativo a Agurain dicen:
AGURAIN CON INTERPRETE EN 1842
Según las Ordenanzas Municipales de Salvatierra de 1842, el Partido Judicial que representaba tenía entre los cargos a su cuenta el de intérprete para los que sólo conocieran el euskera. El empleo recayó en la persona de Don Ignacio Ariztimuño.
Además mencionan varias palabras euskericas de uso común en el castellano hablado en Agurain y en el resto de la provincia donde puede oírse expresiones como estoy un poco LARRI (debilitado), se te ve el CIL (ombligo), trae unas ABARRAS (leña fina) subir al GALLUR (parte alta de la casa) coger ZUMAS (mimbres), meter algo en el COLCO (pecho) o tirar las ONDARRAS (sobras).
También se han extraído palabras antiguas que se usaban entre los pastores de la Sierras de Entzia e Iturrieta, del trabajo del también aguraindarra José María Azcarraga de 1951, “Vida Pastoril en Entzia”.
De la “Enciclopedia General Ilustrada del País Vasco” recogemos datos referentes al euskera en Alava que se encuentran en Eusko-
También tenemos noticias que el jesuita de Hernani, Agustín de Kardaberaz, estuvo predicando en el siglo XVIII en euskera en Agurain y sus “hergoienas”, tal y como lo cuenta en uno de sus libros, “Euskeraren berri onak” (Buenas noticias del euskera) Iruña, 1761.
La traducción del párrafo es ésta:
“Una vez que yo recorría Álava, un amigo que tengo allí, valiente capitán de la Guardia Real en Agurain, me dijo: “Padre, ¿Cómo va a haber una buena educación y catecismo necesario en el País Vasco, si se hace todo lo posible para echar a perder el vascuence, y a nuestros muchachos y niños se les impide hablarlo con el miedo y el látigo?. Esos mismos después han de ser clérigos o cabezas de familia.
Y cuando sean padres o curas, ¿cómo van a enseñar el catecismo y cómo van a confesar en sus casas ó “ergoienas”? (así se les llama en Alava a los pueblos pequeños) ¿Cómo van a comprender o dirigir bien las relaciones de sus familias y todo lo demás que es necesario?”
Este trozo, revelador como muchos otros testimonios, de la represión que sufría ya el euskera, incluso en el siglo XVIII. (en tiempos de autonomía foral completa).
Hemos recogido también de un estudio de Federico Puente Amestoy sobre los “Nombres vulgares alaveses de aves” “Nombres vulgares de setas u hongos” de la Revista Munibe del año 1954. Suplemento de Ciencias Naturales del Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País.
Los nombres autóctonos de las setas en Agurain y toda su zona han sido recogidos por Bizkentzi Ugarte.
Luis Mari Mujica Urdangarin ha realizado un profundo estudio sobre la fonética y etimología de algunas de las palabras y términos de Agurain y que están recogidos en el II Tomo sobre “Arabako Euskal Toponimia” y dice así:
AGURAIN
Agurainaldea, egun, Arabako probintziak goi lautadan duen industrigune nagusi da. Alde batetik, Entzia eta Iturrieta mendipean datza, eta bestetik Aizkorripeko malda, larre eta soropetan.
Atxuri, Sologana, Arrigorista dira Iturrietara jotzen duten gailurrak. Agurain, Barrundia, Donemiliaga, Iruraitz – Gauna inguruetako hiri – multzo handiena da, dere demografía XX. Mendean biziki hazi delarik, eremu barruan eraikiriko industrigune handiei Ester.
Agurainaldea, fisikoki, ladatadan hedatzen da, eta nekazaritzak garrantzia du, baina industrigune berrietara etorkinak ekartzeak demografi hazkundean zerikusia ukan du, bereziki; laminagintza eta fundizio – lantegiek, eta eraikuntzarekin loturiko enpresek ere indarra dute.
Kondairan Agurainek –edo Salbaterrak-
Bere monumentuetan aipagarri dira San Juan elizaren erretaula bikaina, eta, batez ere, Andramariaren parrokia, XV, mendekoa da –arte, platereskoa eta isabelinoa aretuz bere estria, irudi, giltzarri eta medaloietan; gótico flamigeroa ere badu barruan, eliebetan irudi esta hostaje lirainak dituela; barruan hiru nabe dauzka tenploak, eta koruan Karlos I enperadoaren irudiak hornidura lerdena du; bere erretaulan, bestalde, hiru kale eta polikromia ederrak kausitzen dira, Ikerkundeko misterioari eskainiriko erliebeak aipagarri diruela.
Euskara Aguraingo lurretan XIX, mende erdialdean desagertu bide zen, eta bere lurrak ukitzen zituen Barrundiako herri batzuek (Hermua, Larrea, Ozaeta…) oraindik euskaldun jarraitu zuten, Printze Bonaparteren mapak aitortzen duenez.
Agurainaldeko euskal toponimia, zinez, nabarra da, nahiz euskararen desagertzearekin zenbait trakestura azaldu XVIII mendean Aguraingo harriska gehienetan, oraindik, euskara bizirik zegoen J.M. Barandiarenek aurkituriko dokumentu jakienean ere aitortzen denez Cfr. J. R. de la Larramendi, “Salvatierra Agurain” Destellos de un siglo de historia” , in Ohitura 1994, eta Kepa Ruiz Egino. Toponimia Histórica de Agurain-
LOCALISMOS DE AGURAIN
Las voces que mostramos a continuación ha sido documentado en Agurain – Salvatierra y sus hergoienas, algunas de ellas se siguen usando y otras están ya en desuso
CONCLUSION
La época que nos ha tocado vivir, donde los cambios se suceden a velocidad de vértigo, ofrece la última oportunidad para recopilar una parte fundamental de nuestro acervo lingüístico. Aunque sólo sea por despertar el interés del lector o de recordar, aquí se ofrecen una lista de vocablos vivos en el lenguaje popular de nuestra zona. Hemos encontrado términos procedentes del euskera y del castellano con voces algunas de origen onomatopéyico.
Algunas aunque no sean estrictamente locales, no dejan de ser palabras que se sienten como propias y de uso habitual en nuestra zona y las recordamos porque las hemos escuchado y utilizado desde nuestra infancia, aunque difícilmente se transmitirán de forma natural a las generaciones posteriores.
Kepa Ruiz de Eguino